Myangekõi:Pa

Kuatia retepy ndaipóri ambue ñe'ẽme.
Wiktionarymegua
3) el término Ñe'etéva, como sinónimo del vocablo "verbo" español, goza actualmente de gran extensión en la pedogogía del Paraguay, por la Influencia de la escuela de Decoud Larrosa.-

La traducción hecha por el profesor Reinaldo Decoud Larrosa, denominando "ñe'ete" al Verbo, es problemática, porque significa literalmente "la verdadera palabra" o "la verdadera lengua", o "el habla verdadera". Otros guranistas ilustres, como el jesuita Antonio Guasch, han traducido el concepto, con mayor rigor, a nuestro juicio, denominandolo Apo ñe'e.- Por eso, preferimos traducir el concepto de verbo, como Apopy'e, que significa "expresión de la acción", por ajustarse mas al concepto general del verbo, como palabra que expresa una acción.-

Pensamos que se ha traducido el Logos griego, como el verbo latino, muy a proposito para la traducción del pasaje de la Biblia, de San Juan, que dice: y "el Verbo se hizo carne y habito entre nosotros", frase a la cual aplicando Ñe'etéva, desvirtúa el sentido original del Logos griego, ya que lo que se expresa es "La verdadera palabra o lengua se hizo carne y habitó entre nosotros", lo cual es un fanatismo fundamentalista aplicado al guaraní.- En este sentido, la traducción del padre Antonio Guasch, brilla por su ecuanimidad y competencia.-

2)Además de ñe'e, ñemongueta, jeipapa, je'e, he'i, morangu, ñe'epapa,mombe'u, y sus derivados y compuestos, La categoría gramatical principal que contenia el guarani etnico, el guarani paraguayo correntino y que contienen las lenguas de las etnias guaranies actuales, es justamente el concepto de Nombre, que es el conocido sustantivo de Inicial variable (triforme) Téra, réra, héra., cuyo siónimo es Tenoihá, renoiha, henoihá.- De modo que para el Nombre, el guarani justamente posee su propia término, vocablo o léxico: Téra (réra, Héra) o Tenoiha (renoiha, henoiha). Preferimos utilizar como equivalente a nombre sustantivo, al término que se utiliza en todas las variedades de guaraní y que comprenden todos los guarani parlantes,el generalizado Téra, réra, héra, y su sinónimo Tenoihá, reinoihá, henoiha.- Al lado de estos,esta tambien "mbohero" que significa "poner un sobrenombre o apelativo". (la famosa frase de una célebre poesía que dice "Ojeróva mamanga..." ( Cuyo sombrenombre era "mamanga") es harto elocuente al respecto ( Poesía "Che Trompo").-

3) el neologismo Teró, proveniente de Tera'o ( sacar, extraer, eliminar el nombre), pensamos que es totalmente arbitrario, existiendo el término correspondiente a sustantivo o nombre en guaraní. Es sabido que teró, proviene de una concepción antropológica, basada en el cambio de nombre que practicaban etnias guaranies, por motivos místicos, según manifestara el profesor A. Decoud Larrosa en sus clases del Colegio Nacional de la Capital.- 4) Promojoavy-koe-ha, es una definición que explica la función determinativa, y de ningún modo pretende ser una traducción del término determinante, sino su explicación corriente en la lengua guarani corriente.- 5) también Apopy'e, como explicación del concepto de "verbo", y las otras explicaciones en guarani, que de ninguna manera pretenden ser "traducciones" vis-a-vis de las categorías gramaticales.- 6) Debemos considerar que las categorías gramaticales del latin y/o el griego,fueron adoptados por casi todos los idiomas europeos principales, casi literalmente (verbo,verb, nombre, nome, noun, adjetivo, adjetiv, adjetive, pronombre, pronouns, conjunción, conjunction, preposición, preposition, adverbio, adverb, etc.etc. ya que no existían en las lenguas de los que los latinos y griegos y llamaron "bárbaros": es decir, forman un lexico científico gramatical universal: no es comprensible porqué, el Guaraní, que tampoco tenía esas categorías, no puede adoptar el mismo criterio que adoptaron el francés, el inglés, el rumano, el italiano, esl español, el portugués y otros. De hecho,en el guarani paraguayo.-correntino, en el lenguaje popular, se usan estos términos corrientemente, Es corriente escuchar en el verdadero medio rural, cuando la maestra explica o quiere explicar la conjugación española,dice a sus alumnos guarani-parlantes: Ha ko verbo "amar", Presentepe, oñe"conjugá" kóicha: amo, amas, ama,amamos, amais, aman, ha he'ise Ahaihu,reHaihu, ohaihu, jhaihu, rohaihu, pehaihu, ohaihu hikuái tera ha'ekuéra.- Nadie que haya concurrido o presenciado una clase con alumnos verdaderamente guarani parlantes puede desmentir este hecho. la reciente y actual disputa donde se observa un marcado rechazo porpular generalizado al sistema pedagógico actual del guarani iniciado por Decoud Larrosa, hace evidente revisar el método de dicha escuela, que se va alejando cada vez mas, del verdadero lenguaje popular guaraní. Si el guarani paraguayo-correntino ha sido capaz de sobreponerse a cinco siglos de intentos de eliminarlo, ha sido precisamente porque fue capaz de incorporar en su léxico, los conceptos nuevos contemporáneos, asi como ciertas formas sintacticas y/o expresivas: la mayoría de las lenguas de la familia tupi-guarani, que no pudieron incorporar dichos conocimientos, estan en franco proceso de extinción o diminución. Devbe recordarse que en el área del guarani criollo, o paraguayo-correntino, se avanzó desde el Neolítico, hasta una sociedad que fue de las primeras en América en contar con Metalurgia, Navegación a vapor, Ferrocarriles y una incipiente manufactura. El inventario del personal de las famosa Fundición de Ybyvcui, hecha por Dugraty, describe que todo el personal de las fundiciones,para 1856, incluso los tecnicos superiores, eran nativos y no europeos, salvo alguno que otro tecnico especialmente contratado. Es decir, a menos de 50 años de la Independencia, el Paraguay estaba, en Sud-America, a la vanguardia de la producción, la tecnica y las comunicaciones de la época. Debe recordarse tambien, que el avañe'e originario, fue perfeccionandose con el contacto de innumeras etnias del toda Sud-America, así como a su vez,influyó en una gran cantidad de ellos, en un feed-back linguístico notable. Hasta hoy, a los europeso y asiáticos, les es mas facil aprender guarani que español, pese a que este cuenta con todas las ventajas institucionales, de prestigio y de recursos de toda clase. la riqueza de su léxico y la variedad de sus formas gramaticales, hacen que el guarani-parlante, en una especie de antropofagia linguistica,sea capaz de incorporar aquello que le parece conveniente. Véase sino el anglicismo "Greifu", con que se denomina popularmente al pomelo ( del inglés -grape fruit ). Por eso, actualmente, ha brotado una gran controversia acerca del Yopara o jopará, que es una realidad incontrastable. El máximo ejemplo, proviene de la zona fronteriza del Paraguay con Brasil o de Brasil con Argentina: un autor brasileño, ha traducido nada menos que el libro sagrado de los Mbya, el Ayvy Rapyta, en un jopará increible, mezcla de guarani, español y portugués, incluso con algunos términos Mbya, en lo que el mismo autor denomina "portuñol selvagem". Este trabajo, es perfectamente interpretable por cualquier nativo de la zona, y es de una belleza poetíca total, que le otorga justamente el desinhibido juego linguístico del autor, que combina los tres idiomas de una manera increible. El autor expresa además. su convicción de que es la unica forma de traducir acabadamente la famosa obra de nuestros antepasados, y darle un contenido universal.- Estos fenómenos totalmente contemporáneos, del guarani del siglo XXI, son tendencias que los "puristas" (??) deben o deberían tener en cuenta: ya se sabe que la lengua es del pueblo, del conjunto de quienes la hablan, y no de los que teorizan acerca de el. Es por lo demás singular y contradictorio, que se autocalifiquen de "puristas", queriendo decir con ello que hablan el guarani verdadero, sin influencias exógenas, quienes han creado una serie de términos incomprensibles para la gran mayoría de los hablantes verdaderos. En la gramática, corren el peligro de que les sucede lo que a Decoud Larrosa en su re-elaboración del Nuevo Testamento que denominó "Jopare Pyahu"- considerada por el autor la culminación de su obra - que absolutamente nadie entiende, y que por lo tanto, actualmente nadie usa. Las críticas en el Paraguay con respecto a ésto, han producido numerosos enfrentamientos y oposiciones, y la cuestión ha llegado al Conflicto actual entre el Ministerio de Educaciòn y los profesores que propician esta tendencia.-